МИХАИЛ АРСЛАНЬЯН (Санкт-Петербург)

  

К проблеме тематического определения летописного рассказа о четвертой мести княгини Ольги

 

Из четырех рассказов о мести княгини Ольги в составе «Повести временных лет» последний обозначается исследователями, как созданный на более позднем этапе формирования текста памятника, чем три предшествующие. В статье осуществляется попытка анализа особенностей поэтики этих рассказов и летописи в целом, для выявления причин, обуславливающих указанное разделение.

 

Ключевые слова: Повесть временных лет, княгиня Ольга, мотив, повтор, поэтика.

 

 

 

КОНСТАНТИН ЛАППО-ДАНИЛЕВСКИЙ (Санкт-Петербург)

 

«Стихотворения Сафы, лесбийския стихотворицы» (1792)

И. И. Виноградова и их французский источник

 

 

Статья посвящена книге И. И. Виноградова «Стихотворения Сафы, лесбийския стихотворицы» (1792). Она содержит, помимо переводов из Сапфо, переложения эллинистической анакреонтики, переводы из Петрарки и из ряда неизвестных авторов, а также, возможно, и оригинальные стихотворения самого Виноградова. Как удалось установить, обращаясь к античной поэзии, он пользовался популярной антологией Жюльена-Жака Мутонне де Клерфона (1740–1813), многократно издававшейся в XVIII веке. Отсюда же почерпнуто и жизнеописание Сапфо.

 

Ключевые слова: русская литература XVIII века, анакреонтика, рецепция античности, поэзия, поэтика, И. И. Виноградов, Ж.-Ж. Мутонне де Клерфон.

 

 

ЕКАТЕРИНА ДМИТРИЕВА (Москва / Санкт-Петербург)

 

От мадригалов и эпиграмм к  эпистолярной прозе:

билингвизм и мультиязычие в текстах А.С. Пушкина

 

Настоящая статья посвящена сопоставительному анализу использования французского языка Пушкиным в поэзии, прозе и письмах. Переход с русского на французский и наоборот оказывается по-разному маркирован в различных жанрах, но в любом случае, помимо этикетной функции, он влечет за собой выбор определенной стилистики, за которой скрывается картина мира, свойственная тому или иному языку.  

 

Ключевые слова: А. С. Пушкин, билингвизм, двуязычие, наброски художествнных произведений, мадригалы, эпиграммы, эпистолярный жанр

 

 

АЛИНА БОДРОВА (Москва / Санкт-Петербург)

 

Несвоевременный сборник:

«Стихотворения» 1835 года в литературной карьере Баратынского

 

 В статье рассматривается история издания «Стихотворений» 1835 года, рецепция сборника в критике и его влияние на дальнейшую литературную судьбу Баратынского. Анализируя публикации поэта 1835–1836 годов, автор статьи показывает, что запоздалый выход сборника заслонил в глазах читателей новые выступления Баратынского в «Московском наблюдателе» («Последний поэт», «Недоносок» и др.), а композиция поэтической книги не позволила отметить его тексты начала 1830-х годов и динамику его поэтической эволюции.

 

Ключевые слова: Е. А. Баратынский, литературная репутация, рецепция в критике, Н. М. Языков, А. С. Пушкин.

 

 

 

ЛАДА ПАНОВА (Лос-Анджелес)

 

Чувственная филология:

«Друг Ариоста, друг Петрарки, Тасса друг...» Мандельштама

 

Настоящая статья представляет собой монографический анализ герметичного четверостишия позднего Мандельштама, посвященного итальянскому языку. Несмотря на его лаконичность, в нем варьируется сразу несколько традиционных топосов. Это, в частности, споры о том, каков характер итальянского языка (для Мандельштама - то женский, то детский), а также вопрос о том, как на итальянский язык повлияли его авторы, а именно Петрарка, Ариосто и Тассо. Мандельштамовская миниатюра вдобавок украшена такими ключевыми словами, как жемчуг и друг, тянущими за собой русско-итальянские ассоциации, и - в глубоко запрятанном виде - гастрономической метафорой: вкушения итальянской фонетики как устрицы. После проведенного разбора «Друг Ариоста, друг Петрарки, Тасса друг...» предстает оригинальнейшим высказыванием в такой, казалось бы, хорошо разработанной русскими поэтами области, как итальянофилия.

 

Ключевые слова: О. Э. Мандельштам, филологическая поэзия, монографический разбор одного произведения, грамматика поэзии, интертекстуальность, Петрарка, Ариосто, Тассо, М. В. Ломоносов, К. Н. Батюшков, А. С. Пушкин, русская итальянофилия, споры о характере разных языков, топос жемчуга, топос устрицы, мотив дружбы.

 

 

 

АЛЕКСАНДР ДОЛИНИН (Мэдисон)

 

Кто такая «Салли Горнер»?

(Об одном реальном источнике «Лолиты»)

 

В статье обсуждаются явные и скрытые отсылки к двум реальным уголовным делам в «Лолите» Набокова. Особо важное значение для понимания авторской стратегии и смыслов романа имеет дело о похищении педофилом одиннадцатилетней Салли Хорнер в 1948 году, поскольку история жизни и смерти реальной американской девочки, хорошо известная Набокову по газетным сообщениям, была во многом схожа с судьбой набоковской героини и, как показано в статье, помогла писателю выстроить сюжет второй части «Лолиты».

 

Ключевые слова: В. В. Набоков, «Лолита», Салли Хорнер, педофил, похищение, газетные источники.